Devolución polifónica
2 hombres compartiendo una silla, ambos tienen algo entre manos, este algo es como una masa amorfa, flexible, manipulable, transformable y los ocupa. Un animal con 2 troncos o siameses, todo sugiere que son 2 partes del mismo hombre. Uno tira trozos del material en cuestión, el otro guarda, o son el mismo que tira y guarda.
2 hombres compartiendo una silla, ambos tienen algo entre manos, este algo es como una masa amorfa, flexible, manipulable, transformable y los ocupa. Un animal con 2 troncos o siameses, todo sugiere que son 2 partes del mismo hombre. Uno tira trozos del material en cuestión, el otro guarda, o son el mismo que tira y guarda.
Se separan, uno va al piso y ordena colocando en fila pedazos del polifón, ordena las ideas, el otro las sigue dando vueltas con sus manos. M se coloca la máscara, P quiere atrapar y juntar las ideas, cae. El enmascarado cuenta al público con gestos lo que le pasó a P, abriendo el juego hacia los espectadores. Vienen una serie de movimientos difíciles de precisar en que se unen por las cabezas, uno “le para la cabeza” al otro, aclaran que son uno, etc. P se sienta con la máscara entre un caos de ideas desparramadas. M viene desde la diagonal “colgado”, comienza con su suplesse (su historia), P lo mira desde atrás de la máscara, mueve dedos de la mano, comienza a explicar lo que hace M, simplificándolo, tener una máscara simplifica? M muestra sus piernas, P traduce.
Toda esta parte en que uno explica al público o por lo menos se dirige a los espectadores haciendo referencia a lo que están haciendo es bien interesante y graciosa. Entonces veo claramente 2 partes: la del polifón o masa de ideas y la de las explicaciones o traducciones al público acerca del material en sí. En el medio hay una zona difusa donde se vio el animal con 2 cabezas.
Esta parte del medio podrían aclararla, precisarla, quizás acortarla. La parte de las traducciones ( por llamarla de alguna manera) creo que vale la pena que la sigan trabajando y afinando. Quizás podrían explotar más esto de traducirse entre ustedes buscando material a través de ejercicios de traducción ( uno hace, el otro traduce, el otro traduce lo que el otro traduce, de simplificación o síntesis, de palabras, movimientos, etc.), de imitación que ya estuvieron haciendo.
Me sumo a lo que dijo Miguel Jaime acerca de momentos como el de pablo con su caminatita para atrás que podrían durar más así como “la frase” de gestos que marcelo construye súper precisa y detallada. También creo que lo que dijo Caro Sil de usar más cantidades de polifón puede ser buenísimo para amasar más ideas. Algo que está siempre presente y es inquietante en el buen sentido de la palabra es esa ”extrañeza” que los envuelve: polifón, músicas desfasadas, máscaras… Espero les sirva de algo lo que vi, Beso, Paula.
No hay comentarios:
Publicar un comentario